Idioma
La expresión en catalán que nadie puede traducir: no se entiende
La Plataforma per la Llengua acusa a una floristería de Barcelona de no atender a un cliente por hablar en catalán
La palabra catalana de tres letras para despedirse que debería usarse en toda España
ENTREVISTA | Shalana Rodríguez, la tiktoker que enseña a hablar catalán: "Paso de los que me dicen que no puedo ser catalana"
La diversidad lingüística de España es uno de los grandes atractivos de la cultura del país, uniendo y a la vez diferenciando cada una de las comunidades autónomas, únicas por su idioma o dialecto específico. Entre todas, es posible que las llamadas comunidades históricas -Catalunya, el País Vasco y Galicia- sean las más singulares, sobre todo porque tienen un idioma propio, cooficial con el castellano, común a toda España
Dos de esos idiomas son de origen latino (similares al castellano, por tanto) y se entienden bastante bien, incluso para aquellos que no son hablantes nativos o no lo han aprendido nunca. Sin embargo, existen frases hechas que resultan indescifrables si no lo has aprendido o no llevas escuchando el idioma un tiempo.
Es el caso de una expresión imposible de entender a quienes no viven en Catalunya, tanto porque no tiene traducción literal al castellano como por los diferentes contextos en que puede utilizarse. Una expresión que los catalanes utilizan muy a menudo y que debes conocer si pretendes pasar unos días en la comunidad autónoma.
La expresión de los mil significados
Se trata de 'Déu n'hi do', y su significado cambia según el contexto en que se utiliza. Una de sus posibles interpretaciones es algo así como un "¡Vaya tela!", o simplemente "¡Vaya!", para mostrar asombro. Aunque si se utiliza después de que se haya explicado algún problema o algo triste puede ser más un sinónimo de "Te compadezco".
Por otro lado, también puede servir para describir una situación positiva. Si va acompañada de una frase entusiasta, como por ejemplo "Déu n'hi do amb la Carla, com ha crescut!", podría sustituirse por un "¡Mírala!" o "¡Mira qué bien!".
Es decir, aunque parezca imposible descifrar esta combinación de tres palabras, realmente es algo más sencillo de lo que parece. No debes pensar en su traducción literal, ya que es inexistente, sino en la forma y contextos en que se utiliza.
- Olvídate de freír el huevo en la sartén: esta es la fórmula para hacer los mejores huevos fritos
- Colocar un corcho de vino en la nevera: el simple truco para deshacerte de un problema casero
- Los motivos de los que compran platos preparados: 'No es por no cocinar, es porque así puedo ir variando
- Alerta de la Policía Nacional: si ves esto nada más llegar al cajero, no saques dinero
- Los catalanes van al súper a por detergente y papel higiénico: la venta de alimentos en grandes superficies se reduce
- Muere una mujer de 42 años al ser arrastrada por una riada en Tiana
- Soy cardióloga y esta es la cena ideal si quieres adelgazar y proteger tu corazón: nada típica en España
- Catalunya, bajo aviso de lluvias torrenciales este domingo