TikTok
Los nombres españoles que más gracia hacen a los ingleses
La ciencia desvela el nombre de niña más bonito del mundo
Qué está pasando con el nombre de niño que está de moda en Catalunya y casi nadie tiene en el resto de España
VÍDEO | Nombres que no puedes poner a tu hijo: están prohibidos
![Traductor de Google](https://estaticos-cdn.prensaiberica.es/clip/35e1e88e-b493-402e-86d2-2aeb4945ec62_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg)
Traductor de Google
Uno de los vídeos que suelen tener éxito en las redes sociales es la comparación de costumbres o lengua entre diferentes países. Este contenido acostumbra a hacerse viral en 'TikTok', donde dos personas de diferente nacionalidad comparan palabras o hábitos de su cultura y descubren grandes brechas que separan sus formas de vida.
Las comparaciones más comunes de este tipo de vídeos están relacionadas con el idioma o expresiones de este. Así ha sido como el usuario de 'TikTok' Oliver Gutridge, un profesor de inglés, ha compartido frente a la cámara la traducción al inglés de algunos nombres propios comunes en España.
Junto a él aparece una amiga inglesa que no ha podido evitar la risa con las divertidas traducciones de su amigo. La 'trampa' de esta dinámica es que no se trataba de traducir el nombre por uno inglés, sino de traducir el significado literal si se analiza muy detalladamente la formación de cada palabra.
Los nombres en inglés
Algunos de los ejemplos con los que empieza el vídeo son "Agustín: comfortable", "Josefina: thin Jose", "Soledad: loneliness", "Mariano: sea and ass". Aunque los más desternillantes de todos han sido los siguientes, en especial el último de todos. "Pepita: little seed", "Consuelo: with floor" y el ganador por goleada: "María Magdalena: Mery Muffin".
Más ideas en comentarios
Los usuarios de la aplicación se han animado a comentar el vídeo, que en dos días acumula 1 millón de visualizaciones y más de 96.000 'me gusta', dejando más ideas divertidas de esta original forma de traducir los nombres del castellano al inglés.
"Soledad: sun age", "Mariano: not Mary", "Dolores: pains", "Carmen: hombre coche", "Eloy: he today", "Marisol: sea and sun", son algunas de las brillantes invenciones que algunas personas han querido aportar a este original reto de traducción.
- Cambio de horarios en los colegios de España: malas noticias para los padres
- El apellido de origen gitano que tienen más de tres millones de españoles
- Barcelona suspende el 'Correfoc' de las fiestas de Gràcia 2024 por una grave desavenencia entre 'colles
- El Mundo Today | Cierra un club cannábico de Barcelona porque sus clientes son incapaces de recordar dónde está
- Los Mossos creen que los agentes detenidos abusaron de su 'conocimiento' en 'protección de personalidades' para facilitar la fuga de Puigdemont
- Una vaguada de aire frío amenaza con traer fuertes tormentas y una bajada de las temperaturas en las próximas horas
- Carlos Sobera, sorprendido tras conocer el trabajo de una soltera de 'First dates': 'Espero no verte más
- El Burger King paralizado por sus trabajadores tras superar los 34 grados llevaba desde abril con la refrigeración averiada