Idioma

La expresión que se usa en Catalunya y que nadie puede traducir: no se entiende

La palabra catalana de tres letras para despedirse que debería usarse en toda España

ENTREVISTA | Shalana Rodríguez, la tiktoker que enseña a hablar catalán: "Paso de los que me dicen que no puedo ser catalana"

Una joven escribe en una libreta junto a una pila de libros.

Una joven escribe en una libreta junto a una pila de libros. / Pexels / Monstera

Alba Aguilera

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

La diversidad lingüística de España es uno de los grandes atractivos de la cultura del país, uniendo y a la vez diferenciando cada una de las comunidades autónomas, únicas por su idioma o dialecto específico. Entre todas, es posible que las llamadas comunidades históricas -Catalunya, el País Vasco y Galicia- sean las más singulares, sobre todo porque tienen un idioma propio, cooficial con el castellano, común a toda España

Dos de esos idiomas son bastante similares al castellano y se entienden bastante bien, incluso para aquellos que no son hablantes nativos o no lo han aprendido nunca. Sin embargo, existen frases hechas que resultan indescifrables si no lo has aprendido o no llevas escuchando el idioma un tiempo.

Es el caso de una expresión imposible de entender a quienes no viven en Catalunya, tanto porque no tiene traducción literal al castellano como por los diferentes contextos en que puede utilizarse. Una expresión que los catalanes utilizan muy a menudo y que debes conocer si pretendes pasar unos días en la comunidad autónoma.

La expresión de los mil significados

Se trata de 'Déu n'hi do', y su significado cambia según el contexto en que se utiliza. Una de sus posibles interpretaciones es algo así como un "¡Vaya tela!", o simplemente "¡Vaya!", para mostrar asombro. Aunque si se utiliza después de que se haya explicado algún problema o algo triste puede ser más un sinónimo de "Te compadezco".

Por otro lado, también puede servir para describir una situación positiva. Si va acompañada de una frase entusiasta, como por ejemplo "Déu n'hi do amb la Carla, com ha crescut!", podría sustituirse por un "¡Mírala!" o "¡Mira qué bien!".

Es decir, aunque parezca imposible descifrar esta combinación de tres palabras, realmente es algo más sencillo de lo que parece. No debes pensar en su traducción literal, ya que es inexistente, sino en la forma y contextos en que se utiliza.