CAMBIO DE DENOMINACIÓN

De Kate a Catalina

El castellano y el catalán traducen los nombres de los miembros de las familias reales europeas

EL PERIÓDICO / Barcelona

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Kate Middleton ya se ha convertido en la princesa Catalina para los castellanohablantes y en Caterina para quienes hablan catalán. Estas dos lenguas traducen los nombres de las familias reales europeas, por lo que desde la boda de Westminster la nueva esposa del príncipe Guillermo de Inglaterra deja de ser identificada por su nombre de soltera.

Pese a que Catalina sea la nueva denominación oficial, existe la posibilidad de utilizar el hipocorístico Kate, derivado de Catherine, como en su tiempo se habló de Lady Di para referirse a la desaparecida princesa Diana de Gales.

La norma de traducir los nombres de los miembros de las familias reales europeas es la que motiva que al esposo de Catalina se le llame en castellano Guillermo (en catalán, Guillem), en lugar del original William, y a su hermano Enrique (o Enric) en vez de Henry. Lo mismo ocurre con personalidades como Beatriz de Holanda, Margarita de Dinamarca, Magdalena de Suecia y Alberto de Mónaco, entre muchas otras.