CAMBIO DE DENOMINACIÓN
De Kate a Catalina
El castellano y el catalán traducen los nombres de los miembros de las familias reales europeas
Kate Middleton ya se ha convertido en la princesa Catalina para los castellanohablantes y en Caterina para quienes hablan catalán. Estas dos lenguas traducen los nombres de las familias reales europeas, por lo que desde la boda de Westminster la nueva esposa del príncipe Guillermo de Inglaterra deja de ser identificada por su nombre de soltera.
Pese a que Catalina sea la nueva denominación oficial, existe la posibilidad de utilizar el hipocorístico Kate, derivado de Catherine, como en su tiempo se habló de Lady Di para referirse a la desaparecida princesa Diana de Gales.
La norma de traducir los nombres de los miembros de las familias reales europeas es la que motiva que al esposo de Catalina se le llame en castellano Guillermo (en catalán, Guillem), en lugar del original William, y a su hermano Enrique (o Enric) en vez de Henry. Lo mismo ocurre con personalidades como Beatriz de Holanda, Margarita de Dinamarca, Magdalena de Suecia y Alberto de Mónaco, entre muchas otras.
- Esta fruta no la come casi nadie, siempre está en los supermercados y está llena de proteína y antioxidantes
- El apellido de origen gitano que tienen más de tres millones de españoles
- Crisis en una escuela compleja de Badalona: pierde a 20 profesores de un plumazo tras el proceso de estabilización docente
- ¿No sabes qué hacer con tanto calabacín? Tres recetas para aprovecharlos
- La nueva multa de la DGT a quien no lleve esto en el coche a partir de agosto
- Vecinos de Sants piden al Ayuntamiento de Barcelona que compre su bloque para no quedarse sin alquiler
- Un brote de salmonelosis en un bar de Barcelona deja al menos 22 afectados tras comer tortilla de patatas
- La inauguración de los Juegos vive un gran final tras el despropósito