El amor, en inglés, 'suena' mejor

Pero en la realidad es lo mismo. 

Carmen Raya con bocadillo Cuore en la pared rosa de la tienda Paul Smith en Los Angeles
Carmen Raya con bocadillo Cuore en la pared rosa de la tienda Paul Smith en Los Angeles / INSTAGRAM

“I would love to see you soon”, me escribió Tom (el primer chico con el que tuve una citaen Los Ángeles y al que conocí, obviamente, a través de una 'dating app') tras haber pasado una noche la mar de divertida (a night the sea of fun, bilingüismo). Y sí, fue maravillosa por lo que todos estaréis pensando: porque nos la pasamos enterita jugando al Trivial y bebiendo leche con galletitas.

Recién llegada a casa, miré la pantalla de mi móvil y vi ese mensaje. “Atiende que le he gustado y quiere volver a verme”, pensé yo. Ay, ilusa de mí. Queridas y queridos todos, os voy a dar una lección importantísima sobre el amor y el inglés: todo suena mejor en ese idioma. ¿Por qué? Pues básicamente, y en este caso, porque en la frase encontramos la palabra ‘love’ (amor, doble bilingüismo).

Y claro, tú que te ves el LOVE en el mensaje pues ya te haces ilusiones porque es una palabra que nos han metido hasta en la sopa en camisetas, películas de Hollywood, tazas de Mr Wonderful…

Que sí, que todo bien, pero claro, luego te llega ese mensaje y, en el fondo, lo que te ha puesto es “me encantaría verte pronto”. Así, sin más. Ni amor, ni corazones, ni nada de nada. Pero la vista es traicionera y es inevitable que a una se le acelere un poquito el corazón al ver la palabreja.

Discrepo, señora. Si pone "love" delante de "would" es me encantaría y eso es un 'epic fail' en toda regla porque nada tiene que ver con el AMOR (y sí lo pongo en mayúsculas para darle más énfasis a la cosa. Toma recurso literario). Porque dejadme deciros que la frase "I would love to see you soon", en Los Ángeles y en Albacete, significa lo mismo: que le encantaría, pero vete tú a saber cuándo (but come to see when, triple bilingüismo).

Por no hablar de los que te llaman ‘baby’ o ‘honey’ y tú te quedas paralizada porque te crees que estás siendo la protagonista de un videoclip de Justin Bieber [Baby, baby, baby, oh] o te imaginas cual Mariah Carey cantando el mítico 'Honey', que debería haber marcado un antes y un después en tu vida. Y si no lo hizo, ya te dejo yo el videoclip aquí porque si la letra es buena, el vídeo ya ni te cuento.

Si es que cómo será este idioma que hasta decir que te has hecho un 'walk of shame' no queda tan mal como decir 'un paseo de la vergüenza' y eso que en esta ocasión, la traducción es literal. En serio, repetid las dos palabras en voz alta y veréis como en inglés suena mejor. El método Carmen Raya no falla, os lo digo.

Amiga, que no pasa nada, todas los hemos hecho y con lacabeza bien alta (o baja, dependiendo del nivel de resaca y si llevábamos o no con nosotras las gafas de sol).

Así pues, no os fiéis del inglés en temas amorosos porque el orden de los idiomas no altera el producto. Ah, y para los curiosos, Tom llamó, pero 'soon', lo que se dice 'soon', va a ser que no.

P.D: Seguidme en Instagram que LAS influencers no somos nadie sin nuestros 'followers'.

Síguele la pista

  • Lo último