miércoles, 04 de junio de 2008 12:38
Catalina Gayà
Cuestión de pistas
Stefanie Kremser, escritora alemana que vive en Barcelona, me puso sobre la pista el sábado. De hecho, en esto de la pista caí en cuenta más tarde. Kremser, que da vida a una investigadora privada llamada Anne Silber y que está acostumbrada a eso de la intriga, me dijo que en Barcelona algunos menús de restaurantes son literalmente traducciones del castellano o catalán al inglés. Al principio, no lo entendí y la verdad no le vi la gracia. ¿Literalmente? ¿Qué significa? Ella se puso a reír y me dijo que lo de literal venía porque estaban hechas a golpe --a consulta-- de diccionario. Así en algún restaurante la carta de platos aparece en inglés como The Letter, tal y como sería la traducción literal de carta en inglés. Aún me dijo otro mucho mejor: en algún puesto de la Boqueria han traducido mel i mató como honey and killed. Cualquier inglés que lo lea pondrá cara de sorpresa y hasta de agobio. El cartel le anuncia que ahí venden miel y asesinato. Kremser me lo dijo el sábado en una cafetería de Gràcia. Hoy me di una vuelta por la Boqueria y no encontré el puesto; desde el sábado busco The Letters en los restaurantes. Nada de nada. ¿Alguien sabe algo? ¿Alguien me da otra pista?